Page 6 of 10 FirstFirst 12345678910 LastLast
Results 51 to 60 of 100

Thread: Bhartruhari Sringara Satakam

          
   
  1. #51
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    51. Apasara sakhee! Duuraat
    asmaat kat`aaksha vishaanalaat,
    Prakriti vishamaad yooshit sarvaad,
    vilaasa phan`aa bhritaha,
    Itara phan`inaad asht`as-
    s`akyas cikitsatum aushadhais,
    Chatura vanitaa bhoogi grastam,
    tyajanti hi mantrin`aha.

    The poet is comparing a prostitute/debauching woman to a serpant. The doctors who cure snake bites, bring herbs and roots and use them to reduce the intensity of venom. But they know that it is not possible to heal a person bitten by a debauching woman and leave such persons to their fate. The poet advises: ‘Oh friend! Stay away from the gorgeous woman and her luxurious looks emit fierce beams of fire from the multi-heads of a ferocious serpant.’

  2. #52
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    52. Vistaaritam makara keetana dhiivareen`a
    Strii sangnitam bad`isam atra bhavaambu raas`au,
    Teena aciraat tad adharaamisha loola martya,
    matsyaan vikrishya sa padati yanuraaga vahnau.

    This is a well-knit of verse of similes. The poet is comparing Cupid to a fisherman. (Makara keetana = Cupid having a crocodile on the flag post). The mundane family is the Sea. Woman is the fishing net/fishing rod. Lips are the bait. Lover is the fish. A lover who gets tempted by the lips is caught in the Cupid’s net. The Cupid pulls the fish and roasts it in the fire of ‘love’.

  3. #53
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    53. Kaaminii kaaya kaantaaree,
    kuca parvata durgamee,
    maa sancara manah paantha!
    tatraastee mee smara taskaraha.

    The poet is comparing Cupid to a thief and the lover to a wayfarer in a forest. The poet is the cautioning the wanderer: “Oh drifter! Do not move in the forest of the body of a woman, which has impenetrable and insurmountable mountains called ‘breasts’. There the dacoit called the ‘Cupid’ is moving.”

  4. #54
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    54. Vyaa diirgheen`a caleena vakra gatinaa
    teejasvinaa bhooginaa,
    Niilaabja dyuti naahinaa varam
    aham dasht`oo na ta cakshushaad,
    asht`ee santi cikitsaakaa
    dis`i dis`i praaya dharmaarthi noo,
    Mugdhaakshi kshan`a viikshitasya ta hi
    mee vaidyoo, na vaa api aushadham.

    There are doctors and medicines to save a person from the bite of an extremely venomous black cobras. But there are no doctors and drugs which can cure a person bitten by the rays emitting in a wavy trajectory from the blue-tulip eyes of a glowing luxurious damsel.

  5. #55
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    55. Iha hi madhura giitam,
    nrittam eetad rasoo ayam,
    sphurati parimal`oo asau,
    spars`a eesha stanaanaam,
    Iti hata paramaarthair,
    indriai bhraamya maan`aha,
    Svahita karan`a dhuurtaih
    pancabhir ancitoo asmi.

    The poet is lamenting: ‘Alas! I have become deprived of superior things. I have been made to forget my life’s goal by the five sense organs: 1. hearing: sweet lyrics 2. watching: stylish dances 3. smelling: incenses 4. touching: breasts 5. tasting: succulent juices. Caught by this set of sensations, I lost my direction.

  6. #56
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    56. Na gamyoo mantraan`aam,
    na ca bhavati bhaishajya vishayoo,
    Na ca api pradhvamsam
    vrajati vividhaih s`aantika s`ataaih,
    Bhramaavees`aad ange eekam api
    vidadhad bhamgam asakrit,
    Smara apasmaaroo ayam bhramayati
    dris`am ghuurn`ayati ca.

    The poet laments: There is no cure for this disease of lust. There are no magic charms to cure these convulsions and spasms caused by the Cupid. There are no medicines even from the best physicians. Nor there are any procedures of pacifying sanctifying rituals. For this disease of circling and gyrating the eyes in fits of insatiable lust, there are no correcting procedures.

  7. #57
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    57. Jaati andhaaya ca, durmukhaaya ca,
    jaraa jiirn`a akhilaangaaya ca,
    Graamin`aaya ca, dushkulaaya ca,
    gal`at kusht`haabhi bhuutaayaca,
    yacchantiishu manooharam
    nija vapur lakshmi lava s`raddhayaa,
    Pan`ya striishu viveka kalpa
    latikaas`astreeshu rajyeeta kaha?

    The poet is condemning the union with prostitutes. First he denounces the prostitutes: “They entertain and surrender their body in exchange for one Rupee to a born blind person, ugly faced person, an extremely aged person whose organs have been putrefied by old age, person suffering from leprosy, idiot, low born person.” She is like a sword which hacks the plant of wisdom in an individual. Who will approach such women?

  8. #58
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    58. Vees`yaasau madana jvaalaa,
    rupeendhana sameedhitaa,
    Kaamibhir yatra huuyantee,
    yauvanaani dhanaani ca.

    This prostitute is like a fire of lust. The fuel for it is provided by the beauty. The addicts pour their youthful years and riches in this hell-fire.

  9. #59
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    59. Kas cumbati kulapurushoo
    vees`ya adhara pallavam manoognam api,
    Caara coora bhat`a ceet`aka
    vit`a nat`a nisht`hiivana s`araavam.

    his is also a denunciation of the sex workers.
    A respectable and wise person of noble descent cannot kiss the lips of the women whose lips, in spite of their being graceful and pretty. This because these have been stained by the saliva of spies, king’s men, thieves, brokers, customers, actors and numerous others.

  10. #60
    Super Moderator
    status.
     
    lakikishan's Avatar
    Join Date
    11th January 2012
    Posts
    8,961
    Rep Power
    279
    60. Madhu tisht`hati vaaci yooshitaam,
    hridi haalaahalam eeva keevalam,
    Ata eeva nishiiyatee adharoo,
    hridayam musht`hibhir eeva taad`yatee.

    This is somewhat an ugly verse. The customers suck the lips of the sex workers. The customers clobber with their fists, the breasts of the prostitutes. According to the poet, this because the women have their lips filled with ‘honey like words’ while their hearts are filled with venomous poison (of greed for money).

Page 6 of 10 FirstFirst 12345678910 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Members who have read this thread: 0

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •